Лондон, мать! Сага о современных женщинах - Дарья Протопопова
59
Ты расистка гребаная, знаешь? (англ.)
60
Ты к этому еще привыкнешь, шлюшка! (англ., исп.)
61
От исп. сalavera (букв. «череп») – мексиканский символ Дня мертвых. Калаверами называют искусственные черепа, изготовляемые в честь праздника, а также шутливые стихотворения на тему смерти.
62
Культовый американский сериал Friends (1994—2004). Один из главных героев, палеонтолог Росс Геллер, женится во второй раз, хотя в глубине души любит другую женщину.
63
Коммьюнити-колледжи (общественные колледжи) в США – двухгодичные государственные учреждения. После окончания общественного колледжа большинство выпускников продолжают обучение в университете, чтобы получить степень бакалавра.
64
Велосипед (исп.).
65
Дорогой друг (каталон.).
66
Да здравствует жизнь! (каталон.)
67
Кландестинный – скрытный, тайный (от фр. clandestin).
68
От англ. submissive (букв. «покорный») – подчиненный партнер в БДСМ – психосексуальной субкультуре, включающей в себя ролевые игры в господство и подчинение.
69
Гребаная феминистка (англ.).
70
Pimm’s – традиционный английский крюшон, в основном употребляется в коктейлях с лимонадом.
71
Первая строка международного студенческого гимна на латинском языке: «Итак, будем веселиться, пока мы молоды!» (лат.)
72
Позволь, что ты имеешь в виду? (англ., книжн.)
73
Бенедикт Камбербетч (1976 г. р.) – британский актер. Известность ему принесла роль Шерлока Холмса в сериале «Шерлок» (2010—2017). Номинирован на премию «Оскар» за главную роль в фильме 2014 г. «Игра в имитацию» (англ. The Imitation Game) о криптографе Алане Тьюринге.
74
Камбербетча переоценивают, он вообще не мой тип (англ.).
75
«И вам хорошего дня, сэр!» (англ., книжн.)
76
Я люблю шоколад (рум.).
77
В жопу холодильник (англ.).
78
Солнечный берег – популярный у туристов прибрежный регион на юге Испании.
79
Здесь Лилит путает (нарочно или случайно, со злости) двух персонажей «Алисы в стране чудес»: Белого Кролика и сумасшедшего Мартовского зайца (англ. March Hare), которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии.
80
Это английское прилагательное буквально означает «заумная», на русском Лилит прозвали бы «синим чулком».
81
«Грезящие шпили» – ставшее нарицательным метафорическое название Оксфорда, по цитате из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда «Тирсис» (англ. Thyrsis) 1865 г.
82
Букв. «Министерство эпиляции» (англ.).
83
Из дикой ягодки – в гладкую черешенку! (англ.)
84
«Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок, то нимфу. Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?». Уильям Блейк, «Видения Дочерей Альбиона», перевод А. Я. Сергеева.
85
Полное название – University College London.
86
Станция «Рассел-сквер» (англ.).
87
Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным именем британского правительства.
88
Иди за мной (англ.).
89
Персик (рум.).
90
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.