» » » » Лондон, мать! Сага о современных женщинах - Дарья Протопопова

Лондон, мать! Сага о современных женщинах - Дарья Протопопова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лондон, мать! Сага о современных женщинах - Дарья Протопопова, Дарья Протопопова . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Гонконга могут переехать в Великобританию» (англ.).

59

Ты расистка гребаная, знаешь? (англ.)

60

Ты к этому еще привыкнешь, шлюшка! (англ., исп.)

61

От исп. сalavera (букв. «череп») – мексиканский символ Дня мертвых. Калаверами называют искусственные черепа, изготовляемые в честь праздника, а также шутливые стихотворения на тему смерти.

62

Культовый американский сериал Friends (1994—2004). Один из главных героев, палеонтолог Росс Геллер, женится во второй раз, хотя в глубине души любит другую женщину.

63

Коммьюнити-колледжи (общественные колледжи) в США – двухгодичные государственные учреждения. После окончания общественного колледжа большинство выпускников продолжают обучение в университете, чтобы получить степень бакалавра.

64

Велосипед (исп.).

65

Дорогой друг (каталон.).

66

Да здравствует жизнь! (каталон.)

67

Кландестинный – скрытный, тайный (от фр. clandestin).

68

От англ. submissive (букв. «покорный») – подчиненный партнер в БДСМ – психосексуальной субкультуре, включающей в себя ролевые игры в господство и подчинение.

69

Гребаная феминистка (англ.).

70

Pimm’s – традиционный английский крюшон, в основном употребляется в коктейлях с лимонадом.

71

Первая строка международного студенческого гимна на латинском языке: «Итак, будем веселиться, пока мы молоды!» (лат.)

72

Позволь, что ты имеешь в виду? (англ., книжн.)

73

Бенедикт Камбербетч (1976 г. р.) – британский актер. Известность ему принесла роль Шерлока Холмса в сериале «Шерлок» (2010—2017). Номинирован на премию «Оскар» за главную роль в фильме 2014 г. «Игра в имитацию» (англ. The Imitation Game) о криптографе Алане Тьюринге.

74

Камбербетча переоценивают, он вообще не мой тип (англ.).

75

«И вам хорошего дня, сэр!» (англ., книжн.)

76

Я люблю шоколад (рум.).

77

В жопу холодильник (англ.).

78

Солнечный берег – популярный у туристов прибрежный регион на юге Испании.

79

Здесь Лилит путает (нарочно или случайно, со злости) двух персонажей «Алисы в стране чудес»: Белого Кролика и сумасшедшего Мартовского зайца (англ. March Hare), которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии.

80

Это английское прилагательное буквально означает «заумная», на русском Лилит прозвали бы «синим чулком».

81

«Грезящие шпили» – ставшее нарицательным метафорическое название Оксфорда, по цитате из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда «Тирсис» (англ. Thyrsis) 1865 г.

82

Букв. «Министерство эпиляции» (англ.).

83

Из дикой ягодки – в гладкую черешенку! (англ.)

84

«Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок, то нимфу. Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?». Уильям Блейк, «Видения Дочерей Альбиона», перевод А. Я. Сергеева.

85

Полное название – University College London.

86

Станция «Рассел-сквер» (англ.).

87

Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным именем британского правительства.

88

Иди за мной (англ.).

89

Персик (рум.).

90

Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.

1 ... 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн